La traduction est aussi de la prestation intellectuelle. Les acheteurs commencent à structurer leurs processus en fonction de ce métier très atomisé comme nous le signale l’article sur decision-achat.fr.
Les entreprises présentes à l’international traduisent leurs contrats dans plusieurs langues, voir même plusieurs dialectes lorsqu’il s’agit de notice. La mondialisation, bouleversant les échanges et la communication, amènent à une pratique de plus en plus importante de la traduction. De ce fait, les achats commencent progressivement à les inclure dans les budgets, même si ils sont encore dans une phase de reconnaissance.
Le marché de la traduction, en expansion, se caractérise par deux types de besoin: un interne et l’autre externe à l’entreprise. Dans le premier cas, généralement intégré dans l’intranet, un logiciel de traduction a pour fonction de réduire les problèmes de langues et ainsi faciliter la communication au sein de l’entreprise. En externe, la traduction concerne les publications multilingues. Le besoin de documentation à l’international est multiple (catalogues, notices, sites web, contrats,… ), le champ de la traduction est donc très vaste et varié.
Powered by
